« 新生 | トップページ | (´・ω・)つ入学願書 »

2011年10月15日 (土)

直訳するとつまり・・・

こんばんわ、さやです(≧∀≦)ノ

スレイヤーにウォーリアー、プリーストにソーサラー・・・・・これは英語。

TERAの世界に限らず、多くのゲームには英語で表現されたものが登場しますよね。先ほどの職業名だけでなく、武器やその他諸々。

ゲーム中では普通に呼んでいるこれらですが、

「つまり、日本語でなんなの?」

と気になることが、あたしはちょくちょくあります。

 

パッと想起できるものから、そうでないものまで・・・今日はそんなお話。

 

今回はいくつかの翻訳サイトさんのお力をお借りして、TERAの職業を直訳して頂こうと思いますw

あくまで直訳かつジョークだということを踏まえて・・・

いざ、翻訳happy01

  

 

 

Warrior(ウォーリアー) = 「戦士」

これは分かりやすいw このほかにも単純に「兵」や「勇士」という訳もありますね。

 

 

Lancer(ランサー) = 「槍騎兵」

馬に乗っている前提。。「槍持ち兵」というみもふたもない訳をしたところもありましたがcoldsweats01

 

 

Slayer(スレイヤー) = 「殺害者」

きゃーーーsweat01 「人殺し」 ぎゃーーーsweat01sweat01

 

 

Berserker(バーサーカー) = 「狂戦士」

これは概ねこの訳で一致でしたw

 

 

Sorcerer(ソーサラー) = 「魔術師」

「魔法使い」、他には「妖術士」というマニアックな訳も・・・。

 

 

Archer(アーチャー) = 「射手」

これも概ね一致。「弓術家」というのもありました。

 

 

Priest(プリースト) = 「聖職者」

これは多くの訳がありましたが、一番多かったのはこれでした。他には「司祭」としたり「僧侶」としたり。(まぁ、どれも聖職者のうちですね。)

 

 

Elementalist(エレメンタリスト) = 「要素主義信奉者」

う~ん・・・coldsweats01 これはそもそもゲーム内でしか通じない言葉なのかもしれません。他には「自然力崇拝者」というのがありましたが、こちらのほうがしっくりくるかも・・・・?

 

 

 

直訳するとなんだかおかしなものも紛れ込んでいるということがよく分かりますねcoldsweats01

まぁ、これはあくまでも直訳ですから、皆さんの脳内で、ぜひかっこいい訳名をつけてあげて下さいw

・・・・「人殺し」とか嫌過ぎる・・・sweat01

 

|

« 新生 | トップページ | (´・ω・)つ入学願書 »

コメント

クラス : 殺害者

うーん、おっかない・・・

投稿: Yuu | 2011年10月16日 (日) 02時30分

つまり~・・・
さやさん、おっかないヒィー(((゚Д゚)))ガタガタ

投稿: 竜波浮流 | 2011年10月16日 (日) 19時33分

>ユウさん
うむ・・・おっかない。。

>浮流さん
な、人聞きの悪いw

投稿: さや | 2011年10月16日 (日) 20時26分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/579081/52998508

この記事へのトラックバック一覧です: 直訳するとつまり・・・:

« 新生 | トップページ | (´・ω・)つ入学願書 »